【本報台北訊】詩人余光中辭世近四年,《翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集》上月出版。中研院歐美所特聘研究員單德興表示,大陸與香港已出版三本余光中翻譯論集,台灣卻遲到余光中辭世後,才有首部翻譯論述專著出版。「一般讀者只知『詩人余光中』,卻不知『翻譯家余光中』。」他期待藉此書彰顯余光中「翻譯家」的地位。
余光中寫詩、散文、書評與翻譯,曾自評「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」單德興透露,余光中的翻譯初體驗也是因為師母范我存。一九五二年,余光中在范我存家中讀到范的表哥從美國寄來的《生活雜誌》,上頭登著文豪海明威寫的小說「老人與海」,興起翻譯之念。但他當時翻譯的書名是《老人與大海》,讓兩個名詞對仗。
《余光中翻譯論集》精選余光中三十七篇翻譯論述,時間橫跨七十年。本書由余光中女兒余幼珊編選。她在後記中提到,母親范我存要求和女兒一起校對。她拿起老花眼鏡、從余光中書櫃中找出相關的書認真看稿,彷彿回到七十年前為摯愛謄寫譯稿的青春歲月。
譯者在台灣地位不高。單德興說,余光中一輩子致力提升譯者地位、將翻譯當作「社會教育」。他於大學任教時舉辦全校翻譯比賽;每次舉辦梁實秋文學獎翻譯獎,余光中不只當評審,更發表論述得獎作品的文章。