胡錦濤「不折騰」 折騰了媒體

 |2009.01.04
1604觀看次
字級

【本報綜合外電報導】在中國紀念改革開放三十周年大會上,中國國家主席胡錦濤在談話中的一句北方方言「不折騰」,激起觀眾一片會心笑聲,卻難倒了國際媒體的雙語菁英。

新加坡媒體分析,中共將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的內耗或鬥爭。但是,對國際媒體來說,「不折騰」三個字如何翻譯呢?

網友主動收集了各種譯法,像「翻來倒去」(don't flip flop)、「別走岔路」(don't get sidetracked)、「別反覆」(don't sway back and forth)、「不躊躇」(no dithering),還有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)的。

但這些譯法都不夠精采,沒有把「折騰」裡帶著「混亂」、「自我消耗」等意涵表現出來。

在去年十二月三十日中國國務院舉辦的新聞發布會上,現場翻譯乾脆直接根據漢語拼音念出「bu zheteng」。事後,有中國媒體稱「bu zheteng」或許將成為英語中的專屬名詞。

現代中國人為英語增加詞彙,早有先例。例如專指中國太空人的單字為「taikonaut」,源自「太空」的中文拼音。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.