【本報綜合外電報導】在中國紀念改革開放三十周年大會上,中國國家主席胡錦濤在談話中的一句北方方言「不折騰」,激起觀眾一片會心笑聲,卻難倒了國際媒體的雙語菁英。
新加坡媒體分析,中共將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的內耗或鬥爭。但是,對國際媒體來說,「不折騰」三個字如何翻譯呢?
網友主動收集了各種譯法,像「翻來倒去」(don't flip flop)、「別走岔路」(don't get sidetracked)、「別反覆」(don't sway back and forth)、「不躊躇」(no dithering),還有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)的。
但這些譯法都不夠精采,沒有把「折騰」裡帶著「混亂」、「自我消耗」等意涵表現出來。
在去年十二月三十日中國國務院舉辦的新聞發布會上,現場翻譯乾脆直接根據漢語拼音念出「bu zheteng」。事後,有中國媒體稱「bu zheteng」或許將成為英語中的專屬名詞。
現代中國人為英語增加詞彙,早有先例。例如專指中國太空人的單字為「taikonaut」,源自「太空」的中文拼音。