那些年,他們在總理身邊做翻譯

整理報導/杜晴惠 |2017.02.05
3183觀看次
字級
張璐曾為大陸多位官員擔任現場口譯。圖/中新社
2013年溫家寶總理記者會,由張璐擔任翻譯。 圖/中新社

整理報導/杜晴惠

張璐/加班到凌晨 勤學不間斷

二○一六年三月十六日,中共國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者,並回答記者提出的問題。作為總理御用翻譯的張璐在過去七年內,六次參與總理記者會,算得上是資深的總理翻譯官。

張璐在記者會上成名,始於二○一○年國務院總理溫家寶的中外記者會,溫家寶在記者會上多次引用《左傳》和《離騷》等經典古文,一旁擔任翻譯的張璐卻能瞬間翻譯得體又到位,讓所有人忍不住叫好。其中最為經典的是,張璐流利地翻譯溫家寶引用《離騷》詩句中的「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,她巧妙地把「九死」翻成「a thousand times to die(死一千次)」,傳神地表達了原意,也符合英語的使用習慣。

事實上,想進中共外交部翻譯室,基本上都必須經過「魔鬼訓練」,張璐也不例外。據陸媒報導,她的優異外語能力在高中時就已顯現出來,上英語課時,經常被老師叫起來讀範文。她的英語老師高德華說:「張璐的分數並不拔尖,但是我一直認為高分並不等於高能力,英語水準高但不見得要得滿分。」張璐給他的印象是學習方法得當,很會自學,「老師最忌諱學生不聽講,但有時我講的內容她早已自學了,就允許她上課不聽講,可以自己選擇英語材料自學。」

據了解,張璐平時喜歡看英語報紙和雜誌來加強外語的閱讀能力。她的學妹說,張璐即使進入外交部,每天加班到凌晨,還是會固定收聽BBC、VOA、CNN等外國電台,勤作筆記,累積厚實的翻譯能力。

要為總理做翻譯,必須提前一個月準備,記者會當天還要彩排,一名工作人員表示,歷任總理中就屬溫家寶的語言最為豐富,經常引用專業詞彙和古詩詞,對於翻譯人員來說,更需要做大量前期準備工作,包括對兩會熱點問題做調查,還要琢磨記者會提出什麼刁鑽的問題,整理出過去一年來總理的講話內容。

小 檔 案

張璐,1977年生,山東省濟南人,現任中共外交部翻譯室英文處副處長、黨和國家領導人首席翻譯。

父親曾任職於鐵路部門,母親是醫院退休人員,張璐於1990年進入甸柳二中(今燕山中學),1993年保送山東省實驗中學,年年被評選為「三好學生」、「三好學生標兵」、「優秀學生幹部」。1996年,她考上外交學院國際法系,2000年前往英國倫敦西敏寺大學學習外交專業,並獲得碩士學位。

進入中共外交部後,接受「魔鬼訓練」,從2007年展開翻譯官生涯。曾為中共國務院總理溫家寶、李克強,外交部長李肇星、楊潔篪等人翻譯。

孫寧/嚴謹又勤奮 紳士有禮儀

二○一三年三月十七日,接任國務院總理的李克強舉行首次記者會,會見採訪十二屆中共人大一次會議的中外記者。孫寧為李克強翻譯時,一口流利而標準的英式英語,讓人印象深刻,尤其他翻譯完李克強的回答後,總會禮貌性地補充一句:「Thank you!」(謝謝你),這個小小細節,彰顯出他的彬彬有禮與紳士風度。同年,五月底至六月中旬,中共國家主席習近平與美國總統歐巴馬舉行中美元首會晤,孫寧再次出現翻譯,引起媒體關注。

孫寧高中班主任胡虹洋,現在是南京外國語學校副校長,她說,孫寧是班長,學習非常優秀,人緣好,很願意為大家服務,但性格不張揚。孫寧的英語老師王前榮則說,孫寧的成就都是勤奮換來的。下課時,總看到他捧著英文報紙仔細研讀。讓王前榮最感動的是,那時學校更換英語教材,連老師也要從頭學起,有時為了一個單字,要翻好多本詞典。「當時孫寧就說了,將來要編一本非常簡便的詞典,把老師們要查的內容都編進去,這樣老師就不會那麼辛苦了。」

前南京外語學校校長董正璟則與孫寧有一段出版因緣。那時,一個出版社請董正璟幫忙統籌審稿一本約二十萬字的英文短篇小說選的中譯稿。「我記得先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出版社對他的水準非常滿意。後來,孫寧就承擔了這項工作,這本書三分之二的審核工作都是由他完成的。我當時就覺得他是個特別認真、踏實、嚴謹的學生。」

孫寧就學期間的學生生涯規畫指導處主任王衛忠記得,一回他帶著二十多個南外學生參加北京外國語大學的保送生考試。「當時是一月,大學生也忙著備考,但在北外的南外畢業生,來了有三四十人,大家在小食堂找了個地方,為學弟學妹打氣。當孫寧站起來自我介紹,北外的學生全都歡呼起來了。說這就是著名的孫寧!」南外的師生才知道,孫寧在北京外國語大學,也是佼佼者。為了解答學弟學妹的問題,他一直堅持到夜裡十二點才離去。「後來,就聽到他進了外交部。其實,當時他可以有很多選擇,但他的理想就是為外交事業做貢獻,所以他沒有猶豫。」

小 檔 案

孫寧,1981年生,江蘇南京人,現任中共外交部翻譯室翻譯。

1993年考取南京外國語學校,就讀高中期間榮獲全國中學生英語能力競賽一等獎和中澳國際英語能力競賽高中組兩次特等獎。1999年保送北京外國語大學英語系,專攻口譯,曾榮獲「21世紀.愛立信杯」第7屆全國英語演講比賽冠軍。

2003年8月進入外交部,隔年9月公派赴英國留學。在翻譯室工作期間主要為外交部長楊潔篪擔任翻譯。2009、2010、2011年3月擔任第11屆全國人大二、三、四次會議發言人李肇星的翻譯。2013年3月,在國務院總理李克強記者見面會上擔任翻譯。

張京/少年就立志 誓當外交官

二○一三年三月十一日,十二屆中共人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行「《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮」記者會,張京身穿黑色套裝,頭髮齊肩,因為神似演員趙薇,卻又表情冷豔,當她現身鏡頭時,不少網友開始在網路上詢問,這位美麗女翻譯究竟是誰?

網友「宅兔oritree」是她初中時的學妹,對學姐的印象只能用「風雲人物」四個字形容。她說,剛進學校時,就聽說張京學姐非常有才,不但學習強,還會主持節目、唱歌跳舞。

和張京讀同一所初中和高中的奚先生則說,張京就讀的杭州外國語學校,要考進去可不簡單。「她就是一個全才,在高手如林的杭外,各科成績一直都保持班上前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一,就是第二。」和記者會上嚴肅的模樣相比,奚先生說,記憶中的她的個性其實很開朗,可以和同學玩成一片。「但她也有很冷的一面!有時會陷入沉思,一個下午不說話,就盯著一個地方,或者一本書,後來我才知道,她是在思考,想一件事就要想透為止。」

無論如何,和同年齡的人相比,張京顯得格外成熟,處事總是不慌不忙。任職於杭外高中部的班主任胡躍波,也是張京的英語老師。胡老師說,張京是個執著、專注的人,知道自己要什麼。「她初中起就立志當外交官,想進入外交部門工作。高中三年她成績很優秀,完全有能力進北大、清華這樣的綜合性大學,但她選擇繼續追求夢想,保送進外交學院,大家都覺得有點『屈才』了。」

胡老師說,張京各學科都很好,尤其英語特別優秀。高二畢業時,她拿到獎學金,暑假到英國遊學十天。住在當地一名女高中生的家裡,兩人成為非常好的朋友,談人生觀、價值觀,後來一直有聯繫。「你看,短短十天,她就和別人有這麼深交流,英語水平是不是很厲害?」胡老師說,「學校每次開家長會,張京父母都一起來,對於女兒的教育,非常重視。」

小 檔 案

張京,1985年生,杭州人,現任職中共外交部翻譯室。

2003年從杭州外國語學校畢業,保送外交學院英語系,2007年進入外交部。學生時代曾榮獲第10屆「外研社杯」全國英語辯論賽冠軍(與隊友合作)、第10屆「21世紀杯」全國英語演講比賽亞軍。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.