最新消息:

訂閱電子報

首頁
     社論
  社論--去蔣介石與去中華民國
  2017/7/16 | 作者: | 點閱次數:945 | 環保列印
字級: 大字體 一般字體 小字體
  日前來訪的巴拉圭總統卡提斯,在致詞時曾三次提到先總統蔣介石的名字,但是現場的翻譯卻沒有把「蔣介石」這三個字翻譯出來,而以「建立中華民國的諸多偉人先進」取代。

這件事情引發高度爭議。外交部暗示這是翻譯個人的疏失,這種說法很難讓外界信服。外國元首的致詞稿通常會先提供給接待方,因此翻譯稿也會事先擬就,而且稿子一定會向上呈報。

難以想像翻譯人員敢於如此膽大妄為。不能不讓人聯想,「漏翻」是刻意的行為,可能是出自更高層的授意。惡意扭曲貴賓談話,實非待客之道。難道為求去蔣、去中,竟已到了這種惟恐天下不知的瘋狂境地嗎。

猶記二○一六年六月,剛上任不久的蔡總統啟動《英翔專案》,在訪問巴拿馬時,刻意署名「台灣總統」(President of Taiwan[ROC]),曾引發爭議。或許自認此舉可讓台獨在國際社會成為現實,是「強迫取分」的概念。一年後,巴拿馬在「欺瞞我方到最後一刻」的情況下,宣布斷交。

既然自認是「台灣總統」,則巴拿馬宣佈與中華民國斷交,有何不妥。如連自己都否認中華民國,外人必不珍視維護與中華民國建立的邦交情誼。事後來看一年前簽下「台灣總統」時,就已經埋下了一年後失去友邦的必然結果。

或有人會說,長遠來看,隨著兩岸政治與經濟實力的此消彼漲,中華民國的對外邦誼難免生變;然能讓巴拿馬斷得毫無懸念、理直氣壯,豈不是自作自受。

但蔡總統顯然沒有學到教訓,這次巴拉圭總統來訪,竟繼續上演這種阿Q式的「去蔣、去中台獨戲碼」。巴拉圭總統卡提斯口中的「蔣介石」這三個字,即使是以西班牙發音,仍可聽得十分清晰;但是翻譯竟然讓這個名字被消失。自己的致詞公然受到篡改,這可能會讓卡提斯對我產生不信賴感,對兩國的交往必將造成傷害。

中華民國與巴拉圭是在一九五七年的七月十二日建交,而就在六○年後的同一天,當下蔡總統又一次公開在友邦面前,活生生切斷與中華民國的聯結。巴拿馬的例子殷鑑不遠,難道不擔心後續會出現不利效應。

預計在二○一九年實施的」高中社會科新課綱」草案中,政府主導將與「台灣歸還給中華民國」相關的《開羅宣言》等,悄悄刪去。對此民進黨政府表示,對台灣的歷史「將不預設前提」,希望透過討論的方式引導學生思考。

這是不負責任的說法。難道政府是把自己當作學術研究機構嗎?如果某個人說他對自己家族一路以來的傳承不預設立場,對先祖是誰將採取多元觀點,這豈不荒謬悖逆?

換個角來看,當政府放棄了中華民國史觀,而選擇台灣地位未定論時,其實也就等於表明了其所採取的是台獨史觀。不預設立場其實就是一種立場。

既然急著去中,那蔡總統就得承受邦交國一個個離去的現實,因為當年友邦建交的對象是中華民國,不是台灣國。急著把「台灣國」推上檯面,只會讓台灣在這個世界上更孤立、更難走出去。
  相關新聞
社論--西方媒體的中國形象  
社論--博士級人才的培育與供需  
社論--美國龍頭地位式微  
社論--都更與古蹟的爭議  
社論--團結和諧與分裂敵對  
社論--人事安排的疑慮  
社論 實驗教育的向上延伸  
社論--非核的代價  
社論--全民節能總動員  
社論--職業婦女的離職與復職  
 
   

全版電子報紙

搜  尋

關鍵字


廣  告