文/曹郁美
「供養清淨法身毘盧遮那佛、圓滿報身盧舍那佛、千百億化身本師釋迦牟尼佛……」這是唐宋以來流行於中國禪林的〈供養偈〉,其中「圓滿報身盧舍那佛」這一句是有疑議的。
《華嚴經》譯成中文時有兩本「大本」,一是東晉時期的六十卷本,俗稱「六十華嚴」,一是唐代的八十卷本,俗稱「八十華嚴」。
六十卷本的主佛為盧舍那佛,梵文是Rocana;八十卷本的主佛為毘盧遮那佛,梵文是Vairocana。在梵文裡,此二字是同一意思,Vai是接頭詞,意為「遍」,換言之,「光明照耀佛」與「光明遍照佛」意義等同。
但不知為何,到了中國來這兩尊佛變成不同,毘盧遮那佛是法身佛,盧舍那佛是報身佛,其實是謬誤。茲引以下兩段經文:
「盧舍那佛大智海,光明普照無有量;如實觀察真諦法,普照一切諸法門」(六十卷本,卷二)。
「毘盧遮那大智海,面門舒光無不見;今待眾集將演音,汝可往觀聞所說」(八十卷本,卷六)。
兩段經文所說的是同一件事,實在沒有理由把前者視為報身佛,把後者視為法身佛。
若問,為何一部經會有兩個譯名呢?那是因為梵本不同所致;又問:為何梵本不同?別忘了每部經典都經過數百年口傳,後來才有文字記錄,很有可能甲地與乙地誦出的內容有異,故有許多不同版本。
而就印度人來說,Rocana與Vairocana是同一尊佛的不同譯名,他們視為正常,傳入中國來就做了錯誤的解讀。
一尊佛有法、報、化三身,經典中早已出現,但把毘盧遮那、盧舍那、釋迦牟尼配置為法身佛、報身佛、化身佛係中國人的觀念。
據台灣學者羅因的研究,此說起於何時不可考,但隋代天台宗大師智顗應為「奠基者」。由於智者大師在他的著作中頌揚此三佛,禪林又編了〈供養偈〉加速了它的傳播,於是盧舍那佛就成了報身佛。
正確地說,盧舍那佛也是法身佛,他在六十卷本的地位與八十卷本的毘盧遮那佛相當,絕非一「法」、一「報」。