文/宋.蘇軾(1036~1101)
累朝帝主,歷代侯王,
九重殿闕高居,萬里山河獨據。
西來戰艦,千年王氣俄收;
北去鑾輿,五國冤聲未斷。
嗚呼!杜鵑叫落桃花月,
血染枝頭恨正長。
──選自《瑜伽集要焰口施食儀》
Yogacara Flaming Mouth Summoning Verse (Excerpt)
Su Shi (1036 - 1101, Song Dynasty)
English translation: William Chong
Beckoning the spirits of emperors, monarchs, and marquis from the past dynasties, those who have resided in nine-tiered palaces, and had over ten thousand miles of mountains and rivers to oneself.
The battle fleets that came from Western Jin had suddenly ended a millennium of reign. The imperial sedans that went towards the north had yet to cease the moans of grievances from the Five Kingdoms.
Alas! The cuckoo’s mournful calls have caused the descent of the springtime moon; the branch tips have been dyed with the blood of enduring hatred.
── from Yuqie Jiyao Yankou Shishi Yi
(Liturgy on the Collection of Key Points of the Yogacara Bestowal Food to Flaming Mouths)