文/唐.王維(699-759)
不知香積寺,數里入雲峰;
古木無人徑,深山何處鐘?
泉聲咽危石,月色冷青松;
薄暮空潭曲,安禪制毒龍。
──選自《全唐詩》
Passing by Xiangji Temple
Wang Wei (699-759, Tang Dynasty)
English translation: Venerable Miao Guang
Not knowing Xiangji Temple’s whereabouts,
I am miles into the misty peak.
Across the ancient woods
without any footpath,
Where in the deep mountains
is the bell toll from?
Springs whimper against lofty rocks,
Rays of the sun chill over the green pines.
At dusk, beside a secluded yet peaceful pond,
I quietly meditate to
tame the poisonous dragon.
── from Quan Tang Shi
(Complete Collection of Tang Poems)