編譯/潘楠慕
二十年來,《哈利波特》小說共被翻譯成七十九種他國語言,廣受喜愛,在全世界銷售超過四億五千萬本;然而,在小說中描述的「霍格華茲學院」所在地蘇格蘭,直到近才有了本土蘇格蘭語的譯本。
《哈利波特》作者羅琳(JK Rowling)在蘇格蘭寫這一系列膾炙人口的小說,書中的神奇魔法和探險歷程引人入勝;羅琳尚未成名時,便是在蘇格蘭愛丁堡(Edinburgh)一家咖啡館構思這部巨作。她成名後,也稱蘇格蘭是自己第二個家鄉。
但令人意外的是,蘇格蘭的兒童一直到今年,才終於能夠一覽蘇格蘭語版本的《哈利波特:神秘的魔法石》,距這部小說出版已經二十年。
《神秘的魔法石》是系列作第一部,描述主角哈利波特離開德斯禮(Dursley)家,並進入霍格華茲魔法學校,而這間虛構的學校,場景就設定在蘇格蘭高地。
據英國衛報報導,由蘇格蘭語專家馬修費特(Matthew Fitt)翻譯的蘇格蘭語版《哈利波特:神秘的魔法石》,將在今年十月由隸屬於Black & White公司的一家小出版社Itchy Coo出版,這將是這部暢銷作品的第八十種語言版本。目前,《哈利波特:神秘的魔法石》翻譯為蘇格蘭語的作業仍在進行。
費特已經為蘇格蘭兒童翻譯許多經典著作,包括達爾(Roald Dahl)的《The Eejits》和《查理與巧克力工廠》,威廉斯(David Walliams)的《Mr Mingin》與《Billionaire Bairn》。費特表示:「我一直想翻譯這部作品。」
類似《哈利波特》如此熱門的作品,直到現在才將有蘇格蘭母語版本,原因是這個語言相對較為冷僻。衛報引述二○一五年一項調查指出,目前對蘇格蘭母語有基本認識的蘇格蘭人約為八點七萬,但真正能夠流利使用母語者,人數增加卻極為緩慢。
Itchy Coo出版社表示,希望透過翻譯熱門作品,讓年輕世代的蘇格蘭人對本土語言,以及蘇格蘭一些知名作家、詩人的作品產生興趣,進而推廣蘇格蘭母語。