世間大福德者,必能容人所不能容,忍人所不能忍。
在佛教裡講忍耐,不僅要能忍合情合理的要求,忍一時一地的折磨,更要忍受悖情逆理的誤解。把忍耐當做是諸佛菩薩的慈悲教誨、福報修持,在其中肯定自我的道德人格,肯定真理正義終必水落石出的信念。
從小,榮辱毀譽就不在我眼中,但是為了佛教,我則可以忍氣吞聲,可以委曲求全,可以低聲下氣。學佛的人,是否能得到佛法的受用,對於是否能忍關係很大。
生忍、法忍、無生忍,你好、我好、大家好。
──選自《人間佛教叢書》
Forbearance as Our Teacher
Venerable Master Hsing Yun
(1927 - , Fo Guang Shan )
English translation:
Venerable Zhi Yue and Rosalyna Huang
In this world, those with great virtues and merits are the ones who can tolerate the intolerable, and bear the unbearable.
In Buddhism, forbearance is not only about being patient for reasonable requests and momentary agonies, but also being patient for absurd and unreasonable misunderstandings. By regarding forbearance as the compassionate teachings of the buddhas and bodhisattvas, as well as the cultivation of merits and virtues, we can affirm our morality and integrity, and believe that truth and justice will eventually be served.
Since I was young, I have never been concerned with honor and disgrace, or fame and slander. For the sake of Buddhism, I could bear humiliation, compromises, and be low-key. Whether Buddhist practitioners can benefit from the Dharma has a great deal to do with whether or not they can be patient.
With ordinary patience, dharma patience, and the patience for non-arising dharmas, everything will be good for you, for me, and for everyone.
── from Renjian Fojiao Congshu
(Collection of Works on Humanistic Buddhism)