這樣寫就對了!
中國幅員廣闊,生活落差大,以致各式各樣的仿冒「山寨」品層出不窮,不但產品名稱僅有一、二字之差,包裝也與正品非常相似,就連當地人都難以區分正版、山寨之別,待拆封使用後,才知道自己買到假貨。
尤其是在鄉下農村,「山寨貨」充斥,已成公開的祕密。對這些單純的農民來說,覺得只要自己買到「和電視上一樣的東西」就好,並不細究,也不清楚品質好壞。再加上大陸人喜歡購買便宜貨的習性,使價錢高的正版貨比起超便宜的山寨版難賣許多,不少店家乾脆「知假而賣假」,於是造成如今「正版賣不過山寨」的怪現象。
看來在大陸想買到名副其實、品質安全的產品,消費者還得多費點心。
搞清楚弄明白
「幅」是「布帛或紙張的寬度」,古制一幅為二尺二寸。《說文解字》:「幅,布帛廣也。从巾畐(ㄈㄨˊ)聲。」後來用以泛指「事物的廣狹」,如:振幅、幅員廣闊。也可指「文章或書畫的分量」,如:篇幅。「幅」也作量詞,特指「計算圖畫、布帛等平面物的單位」,如:一幅畫、三幅掛圖。
「副」(ㄈㄨˋ)本義是指「用刀剖開、破開」。《說文解字》:「副,判也。从刀畐聲。」現本義已少用,多用於表達以下幾種意思:一是「居第二位、居次位」之意,如:副班長。二是指「次要的事物」,如:副業、副食品。三是指「助理、協助」,如:副手、副使、副官。四是指「附帶的」,如:副作用、副產品。
「副」也有「相稱、符合」之意,如:名副其實。「副」當量詞時,則是用來「計算成套、成組物品的單位」,指「一雙」時,如:一副對聯、一副手套;指「套、張」時,如:一副笑臉、一副嚴肅的表情。
「幅」、「副」字形相近,作量詞時,尤其容易搞混。究竟是一「ㄈㄨˊ」畫,還是一「ㄈㄨˋ」畫呢?當量詞的對象是畫作、書法作品等平面且寬度大的物件時,便是「一幅」;而當我們念成一「ㄈㄨˋ」時,多半是指「一對、一整套」的東西,如:一副筷子。撲克牌多半是整套的,因此也應為「一副撲克牌」。
(選錄自《每日二字‧這樣寫就對了》時報出版)