最新消息:

訂閱電子報

首頁
     閱讀咖啡館
  大人讀的圖畫書 只要活著,就不會是醜的
  2018/1/21 | 作者:文/黃筱威 | 點閱次數:1645 | 環保列印
字級: 大字體 一般字體 小字體
 
  • 1922年美國作家瑪潔莉.威廉斯出版短篇故事《絨毛兔》,至今已有超過十八種語言的版本,甚至被改編成電影,榮獲各項大獎。雖然是兒童文學的經典,關於愛與分離的意義,有一些人生歷練的成人讀者體會更深。圖/馬尼尼為插畫、南方家園提供
  • 美國作家瑪潔莉.威廉斯近百年前出版的短篇故事《絨毛兔》,搭配各地畫家的圖像創作,改編成數十種版本、甚至影視作品之後,還能以什麼樣的面貌出現呢?圖/馬尼尼為插畫、南方家園提供
  • 書名:《The Velveteen Rabbit 絨毛兔》 作者:瑪潔莉.威廉斯 (Margery Williams) 譯者:謝靜雯 繪者:馬尼尼為 出版社:南方家園 圖/馬尼尼為插畫、南方家園提供
    
文/黃筱威

美國作家瑪潔莉.威廉斯近百年前出版的短篇故事《絨毛兔》,搭配各地畫家的圖像創作,改編成數十種版本、甚至影視作品之後,還能以什麼樣的面貌出現呢?

在台灣,之前廣為流通的是二○○七年日本畫家酒井駒子改寫的繪本《天鵝絨兔子》,半年前還多了一九二二年威廉.尼可森的插畫版本《絨毛兔,是真的!》。而最新這本《絨毛兔》,從出版社決定請藝術家馬尼尼為創作圖畫,就確立了屬於成人的調性。她的畫作,一直給人情感充沛的印象,筆觸線條間飽含情緒,與平靜訴說的文字形成富有張力的對比,光是想像這一點,就讓我覺得成品會非常有趣。

相較他國版本不遜色

看到書後果然沒有失望,圖畫和文字的力量相當,與各國版本並列也毫不遜色,尤其和市面上一般的繪本相較,美術設計強勢地站到讀者面前,性格鮮明的編排方式,打破了我們的既有想法。

在書名頁之前,引文「當你變成真的,就不會在意那種痛了」,便開始引導讀者觀看此書的角度。正文第一頁,馬尼尼為給絨毛兔的暖色調正面特寫,帶來雀躍的開場,也令人自然對兔子產生認同。隨著情節推進,幾個以男孩與兔子為主的畫面,呈現他們逐漸變化的關係。到了中段,男孩正式宣告兔子不是玩具,「他是真的」,而兔子因為男孩熱烈的擁抱與廝磨變得破舊,眼神卻透露幸福光彩,是特別動人的一頁。故事接近尾聲,絨毛兔即將燒毀之前,連續三個跨頁出現直視讀者的兔子雙眼,位置逐頁降低,之後接著迸射的顏料象徵眼淚滴下,更充分鋪陳了此處的情緒。

這裡的重點是,除了得到一份真正的愛,還得因愛老舊、失去美麗,直到不再被需要,才能讓玩具從假的變成真的。而且,被愛的時候是不太自在的,等到被迫離開所愛、有了生命,才是自由的開始。這些段落應該是帶給成人讀者更深感觸,超越兒童文學層次的關鍵。

有兩幅跨頁圖畫,我認為是屬於馬尼尼為版本的獨特詮釋。一是男孩出發去海邊調養身體的前一晚做了個夢,夢境中他和兔子都背對我們,絨毛兔在男孩身後稍遠處,以一個女人的形象出現,看起來像是書中不存在的母親角色、默默守護著男孩。第二幅則是結尾未填色的男孩配上已賦予血肉的絨毛兔:兔子回來探望令他成真的男孩,而兩人已屬於不同世界了。

投入生命的出版結晶

由於文字篇幅比一般繪本要長,如何切割段落、決定節奏,便非常重要。設計師朱疋以滿版色底壓字的方式取代常見的無字跨頁圖畫,插入了幾個令視覺平靜、喘息的頁面,是不錯的處理。可惜的是,設計色彩與畫作色彩有些地方不甚協調,也未能透過這些色彩營造書中氣氛與情感的變化。此外,有好幾個頁面文字板塊與畫作的構成在視覺上不平衡,沒有顧及閱讀的舒適,或者文字走向、大小突然變化,讓讀者無法辨識是否屬於內文。

譯者謝靜雯的翻譯經驗豐富,譯文流暢而節制,接近原著輕緩平淡的筆調。但部分譯文可再斟酌:男孩和傭人娜娜說起絨毛兔,原文用的都是 bunny,沒有必要將男孩的用詞幼稚化寫成「兔兔」;而覆盆子是灌木植物,不會有明顯的主幹,將枝條cane譯為「樹幹」並不妥當。

雖有美中不足之處,整體來說新版《絨毛兔》仍是令讀者驚喜、願意一再翻讀的作品。馬尼尼為在本書原畫展出時,下了一個副題:「只要活著,就不會是醜的」,這恰恰說明了當我們看到創作者投入生命的結晶,心中湧出的感動。
  相關新聞
【大人讀的圖畫書】恬淡平靜生活 人生最棒的獎賞  
【書市隨筆】品茗悟人生  
【愛書人手札】用心珍惜 微小的幸福  
【閱讀作家】徐宗懋 再現攝影史 經典之作  
【日籍作家】新井一二三 以中文書寫母女情仇  
【閱讀講堂】崎嶇的人生 如何向善?  
【精選書摘】船筏 學習聽見黑潮  
【親子共讀】駱以軍《小兒子》繪本上場  
【精選書摘】阿茲海默症的遺產  
【大人讀的圖畫書】跨越時空 啊!原來如此  
 
   

全版電子報紙

搜  尋

關鍵字


廣  告