小港機場英文標示 錯得離譜

 |2008.07.23
6587觀看次
字級

【本報高雄訊】高雄小港國際機場的「英文標示」被爆料錯誤百出!

美國賓州大學教育研究所碩士,主修「英語教學」的倪京台指出,導引旅客的「英文標示」錯誤連連,讓外國人看傻眼。民航局高雄航空站表示,將參考行政院所訂中英對照表全面修正。

文藻外語學院公關室主任翁一珍昨天也表示,二年多前文藻翻譯系即提報航站指機場有六十九處英文標示錯誤,但至今多未改善;倪京台指出所標示出來的錯誤都「正確」,即機場英文標示確有許多錯誤。

倪京台昨天說,小港機場內設置「禁止進入」英文告示,應是No Entry,卻植為No Entrance,變成「沒有入口」,非常離譜。

機場「排班計程車」,翻譯成Scheduled Taxi,變成「有固定班表的計程車」;排班計程車是機動性搭載乘客,並非按表營運,直接寫TAXI就好,加上scheduled像「中文式英文」,語意不正確。

又機場入境大廳航班資訊看板,把「預定抵達時間」Estimated Arrival Time翻成Schedule Time,實際到站時間卻簡寫成Arrival Time。

倪京台說,航站「表定抵達時間」Scheduled Arrival Timee指航空公司時刻表註記的班機抵達時間。「預計抵達時間」Estimated Arrival Time指飛機實際起飛後估算的抵達時間。另「實際抵達時間」Actual Arrival Time指班機最後真正抵達機場時間,三者中英文語意不同,任意混用是不負責任。

其他「移民署」National Immigration Agency,標成Immigration。服務櫃台Information,譯為Service Counter,讓外國人傻眼。機場前捷運站翻成MRT也很弔詭,MRT非國際慣用縮寫,外國人很難聯想是捷運站,不如清楚標示全稱。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.