【本報高雄訊】高雄小港國際機場的「英文標示」被爆料錯誤百出!
美國賓州大學教育研究所碩士,主修「英語教學」的倪京台指出,導引旅客的「英文標示」錯誤連連,讓外國人看傻眼。民航局高雄航空站表示,將參考行政院所訂中英對照表全面修正。
文藻外語學院公關室主任翁一珍昨天也表示,二年多前文藻翻譯系即提報航站指機場有六十九處英文標示錯誤,但至今多未改善;倪京台指出所標示出來的錯誤都「正確」,即機場英文標示確有許多錯誤。
倪京台昨天說,小港機場內設置「禁止進入」英文告示,應是No Entry,卻植為No Entrance,變成「沒有入口」,非常離譜。
機場「排班計程車」,翻譯成Scheduled Taxi,變成「有固定班表的計程車」;排班計程車是機動性搭載乘客,並非按表營運,直接寫TAXI就好,加上scheduled像「中文式英文」,語意不正確。
又機場入境大廳航班資訊看板,把「預定抵達時間」Estimated Arrival Time翻成Schedule Time,實際到站時間卻簡寫成Arrival Time。
倪京台說,航站「表定抵達時間」Scheduled Arrival Timee指航空公司時刻表註記的班機抵達時間。「預計抵達時間」Estimated Arrival Time指飛機實際起飛後估算的抵達時間。另「實際抵達時間」Actual Arrival Time指班機最後真正抵達機場時間,三者中英文語意不同,任意混用是不負責任。
其他「移民署」National Immigration Agency,標成Immigration。服務櫃台Information,譯為Service Counter,讓外國人傻眼。機場前捷運站翻成MRT也很弔詭,MRT非國際慣用縮寫,外國人很難聯想是捷運站,不如清楚標示全稱。