文/許玉蓉
即將耳順的我,近年常在新舊歲交替時刻,滋生傷逝情懷,總覺得歲月匆匆,時光無情,華髮增生,又老一歲了!幸而因著去年開始的每日譯詩,讓我積極亢奮的心緒,一路延燒至今仍未停歇,而少了些許喟嘆。
我會喜愛古典詩詞溯源自高中時期的國文課,當時的國文老師是《弘一大師傳》的作者──陳慧劍。老師不僅在課堂上講授唐宋詩詞,還帶領我們作詩、編詩集,許多雋永美麗的詩句,從彼時就牢牢鐫刻在青春的心版上。
受到老師的影響,彷彿順理成章般,之後我也成為國文老師,教詩、寫詩、籌組詩社,成為名副其實的愛詩人,然而譯詩卻是偶然。
去歲某日偶然在閱報時,讀到宋朝高僧中峰明本禪師的梅花百詠詩,愛不釋手,每晚燈下抄讀背誦。禪師學養深厚,詩中多用典故又深具禪意,因此不易理解,且又遍尋不著譯文,於是興起譯詩的念頭。
在試譯一首之後,沒想到竟然欲罷不能,乾脆立下宏願要譯完百首,並以硬筆書法配上小插圖來呈現禪詩的美感意境。
翻譯過程若是閉門造車,難免囿於己見,無法信達雅,幸運的是我的周圍有許多助力。一位在香港的臉書朋友幫我成立網路聊天室,並且廣邀詩詞界高手加入譯詩的討論; 我的國文科同事兼好友娜,博學多聞,是我卡關時諮詢的最佳盟友。
隨著一首首譯文的誕生,我也一步步地深入禪師花與禪的世界,感受禪師的禪心妙意。新的一年我的願望就是順利譯完百首梅花詩,將禪師意境高妙、優美典雅的詩作化為一篇篇簡白易讀的小品文,讓更多人親近理解。