文/宋.程顥(1032~1085)
雲淡風輕近午天,傍花隨柳過前川;
時人不識余心樂,將為偷閒學少年。
──選自《二程文集》
Unplanned Verses on
a Spring Day
Cheng Hao (1032 - 1085, Song Dynasty)
English translation: Ven. Zhi Yue
Sparse clouds and a light breeze, nearing noon,
Among flowers and willows, I cross the riverfront,
Passersby watch, not knowing my heartfelt joy,
Only thinking of a youth dawdling away.
── from Ercheng Wenji
(Collected Works of Cheng Hao and Cheng Yi)