文/唐.孟浩然(689~740)
林臥愁春盡,褰帷攬物華。
忽逢青鳥使,邀入赤松家。
金竈初開火,仙桃正發花。
童顏若可駐,何惜醉流霞!
─選自《御定佩文齋詠物詩選》
Drinking at the
Taoist Priest Mei's Hermitage
Meng Haoran (689 - 740, Tang Dynasty)
English translation: Venerable Zhi Yue
In my forest hut,
grieving at the passing of spring,
I lifted my curtains to enjoy the splendor,
Suddenly meeting a bluebird messenger,
Who invited me to the house of red pines.
The golden furnace just starting to blaze,
The magical peach-tree just in blossom,
If the colors of youth could be halted,
I would not hesitate
to be engrossed by the twilight.
── from Yuding Peiwenzhai Yongwushi Xuan
(Imperial Selection of Respected Literary Works and Poems)