總監修/星雲大師
文/宋.陸游(1125-1210)
方舟衝破湖波綠,聯騎蹋殘花徑紅。
七十年間人換盡,放翁依舊醉春風。
──選自《劍南詩藁》
Spring Travels
Lu You (1125 - 1210, Song Dynasty)
English translation: Venerable Zhi Yue
Flatboats break through
waves of the verdant lake,
Saddled horses united, clattering
across the crimson flowered path.
Within seventy years,
everyone has changed,
But Fangweng* is still drunk as ever
in the spring breeze.
── from Jiannan Shigao
(Collation and Annotation on
Jian Nan Poetry Drafts)
*Another name for famous Song Dynasty poet Lu You.