塗鴉有兩種:
一種是中國塗鴉。唐朝有位詩人叫盧仝,他有首〈示添丁〉詩說:「忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。」說他的兒子亂寫亂畫,塗抹得像烏鴉似的。
後人從詩中提煉出「塗鴉」兩字,用以比喻書畫或文字稚劣,且多用作謙詞。如明朝的管時敏有詩云:「我嗟塗鴉手如棘,屢欲從君問奇畫。」;小說《孽海花》第十四回說:「這是小女塗鴉之作,賢弟休要見笑。」
另一種是美國塗鴉,一種戶外行為藝術。準確地說,這是英語graffiti的意譯。
一九六六年,美國的費城和賓夕法尼亞州,有人將自己的綽號以及自家門牌號之類塗繪於牆面等介質上。後來,graffiti逐漸擴大到汽車、火車和車站站台等不同面表上,牆不再是唯一的介質。
嚴復先生曾說翻譯要講求信、達、雅三字。用塗鴉來翻譯graffiti,將中國古典與外國現代藝術完美結合,真可謂形神兼備,神來一筆呢。比之現在那些盲目引進的外來詞彙,塗鴉的翻譯堪稱完美的典範。