有關《經濟學人》雜誌發表的文章,以「bumbler」形容馬英九總統,外交部昨天表示,該雜誌亞洲版主編已主動來函澄清並無侮辱之意,他認為台灣媒體在這篇報導上有重大錯誤翻譯。
《經濟學人》日前刊登一篇報導,指出馬總統第二任的表現不盡理想,文章以「Ma the bumbler」為標題,被部分媒體譯成「笨蛋」、「笨拙」,引發喧然大波。
外交部發言人夏季昌表示,在事件爆發後,駐英代表處隨即準備相關資料,向《經濟學人》澄清。由於齊格勒並不在英國,因此改用電子郵件的方式,主動回函給駐英代表處。
夏季昌轉述齊格勒的說法,強調該報導中所用的「bumbler」,遭台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯」為「笨蛋」,事實上,該字絕無侮辱意味,是形容一個人做事猶豫或是略帶困惑。齊格勒希望未來能與駐英代表沈呂巡進一步溝通。