長日無俚,寫作自遣,隨想隨寫,不拘篇章——梁實秋
抗戰期間,一九三九年,梁實秋疏散到四川北碚,與吳景超、龔業雅伉儷合資購屋。吳景超提議給房子題名,梁實秋說:「不妨利用業雅的名字,名之為『雅舍』。」這是雅舍命名由來。
「雅舍」只有一室一廳,梁實秋生活起居在其間,觀照生活中俯仰息息相關的事物,以風趣幽默的筆法,將狗、豬、鳥等人們最熟悉的動物,以及下棋、散步、理髮等日常瑣事娓娓道來,妙趣橫生。
梁實秋學貫中西,文風上承唐宋,下擷晚明,旁取英國小品文的從容灑脫,散文篇篇讀來,幽默風趣,莊諧並作,處處見其真情、創意與豁達。 曾經以〈雅舍小品〉專欄在當時的重慶《星期評論》、《世紀評論》上發表,備受讀者青睞。如此一篇篇寫下去,到一九四七年,已經有三四十篇了。梁實秋將散見各報刊的文字蒐集成一冊,命名為《雅舍小品》,交商務印書館出版,但後因時局動蕩而沒有下文。
一九四九年南遷臺灣後,因正中書局編輯約稿,梁實秋便將手中現成的書稿給了正中書局。此書出版後引起讀者強烈呼應,暢銷數十載,歷久不衰,遍行華人世界,創下了中國現代散文作品最高的發行記錄。
之後,寫作不輟的梁實秋,持續由正中書局出版一九七三的《雅舍小品續集》、一九八二年的《雅舍小品》三集、一九八六《雅舍小品》四集,並出版一至四集合訂本;《雅舍小品.續集》開始,封面是彩色水墨山水與梁實秋以毛筆自題的書名與簽名。直到一九八六年之後,正中書局出了四集合訂本,才又回到單色印刷。
另外,一九九七年,遠東圖書公司出版了由時昭瀛翻譯成英文的中英對照版《雅舍小品》;一九九七年,陳子善把一九二八~一九四八年梁先生發表於報章的散文輯成《雅舍小品補遺》,由九歌出版公司出版,梁實秋的作品因此更臻完整。
梁實秋說:「《雅舍小品》之所以蒙受讀者愛讀,也許是因為每篇都很簡短,平均不出兩千字,所寫均是身邊瑣事,既未涉及國事,亦不高談中西文化問題。」
吳奚真教授則說:「《雅舍小品》的文字簡潔有力,雖然自成一格,別人也並非完全不能模仿,但是,沒有梁先生那樣的見解、學識、智慧、修養、胸襟、幽默感,以及對人性和世事的的透闢了解,是寫不出《雅舍小品》那樣的文章。」