最新消息:
首頁
     焦點
  新北市英譯 民意、專家喜好兩極
  2010/10/29 | 作者: | 點閱次數:3196 | 環保列印
字級: 大字體 一般字體 小字體
  【本報台北訊】新北市英譯名各方見解不一,台北縣政府請示內政部未獲肯定回覆,邀學者專家、外國人設專案小組研議,並進行兩份民調。結果「New Taipei City」最不被專案小組認同,卻在民調獲壓倒性支持,難題仍然無解。

北縣府今年四月將新北市英譯名,依中央規定的漢語拼音採「Xinbei City」,目前縣府刊物、新設路標均採用,但不少民眾提出其他意見,國、民兩黨市長候選人朱立倫、蔡英文都主張「New Taipei City」,縣長周錫瑋指示民政局再請示內政部,並另提出「Greater Taipei City」。

內政部回覆表示,若在現行譯名規定之外另有考量,可在「尊重民意」後,將結果呈報內政部。民政局只好將三種版本,連同參照新竹市採用威妥瑪拼音的「Hsinbei City」,共計四本版本進行研議。

民政局邀集語言學教授、資深媒體人、在台外籍人士及中央官員組成專案小組研究,一致認為台灣其他城市都採「音譯」,周邊非英語系國家城市也採音譯,新北市不宜採用「New Taipei city」,且地名前冠上New是與既有土地做區別,常用在外國殖民地;Greater Taipei City則包括台北縣市,不符現況;專案小組建議採用Xinbei或Hsinbei City。

但縣府由研考會、一家民調公司進行民調,「New Taipei city」分別獲百分之五十五點六與四十三點六的支持,周錫瑋表示將再重新研議。
  相關新聞
防制假訊息 首波修7法  
人民對媒體信任度 政院要民調  
強推修法 藍批逼退社群媒體  
柯蔡會互動冷 柯提4案求助中央  
北市重新計票 丁守中輸3567票  
家事移工 印尼要求加薪  
新聞千里眼  
自駕出包 國道撞警車  
立院審前瞻 凍結取代刪減  
公器私用? 移民署長調職  
 
   

全版電子報紙

搜  尋

關鍵字


廣  告