谷崎潤一郎與源氏物語

林水福 |2008.12.27
3749觀看次
字級

谷崎潤一郎(1886~1965)曾經是西方世界最熟悉的日本作家,也是作品被譯成英文最多的作家。數度被提名為諾貝爾文學獎候選人。

其中,《痴人之愛》、《細雪》、《鍵》、《春琴抄》改拍成電影,深受好評,亦擁有廣大讀者。

這裡想談的是他三譯《源氏物語》。《源氏物語》是日本文學的代表作,至今尚無作品可以凌駕它。不少近現代作家都從源氏汲取養分,充實、壯大自己。

1968年日本第一位獲諾貝爾文學獎的作家川端康成,以《古都》、《雪鄉》、《千羽鶴》、《伊豆的舞娘》等聞名,而獲諾貝爾獎的理由是再現王朝之美。所謂王朝指的是平安朝,時間是8~12世紀。

這時期最有名的文學作品就是《源氏物語》,之後,日本千年左右的文學長流,一直受到《源氏物語》灌溉、滋潤。

谷崎三譯《源氏物語》,刊行時間分別是1939~1941、1951~1954、1964~1965。刊行日期與實際翻譯時程,雖有點距離,但谷崎以何種態度、尺度翻譯《源氏物語》呢?《新新譯源氏物語序》中,谷崎如是說:

……敬語是日語獨特的東西,也是我們言語的優點,大都與人情風俗心理等相關,因此不可能全部捨棄。只是保留到什麼程度才好呢?其比率相當困難。因人而有不同的意見;我以我的尺度衡量。

過去幾種翻譯皆各有所長,足供參考;而我將重點置於這部作品是平安朝上流女性所寫之寫實小說,讓現代人能夠了解是重要的,但不能因此胡亂意識破壞平安朝的氣氛。如舊譯序「這是源氏物語的文學翻譯,不是講義」,「絕不是與原文相去甚遠的意識,也不是無視於原作者的主觀而成為我自己的東西。」「我的翻譯相信有助於了解原文的意思。」

雖然谷崎談的是將古文翻譯成現代文,但我個人認為也適用於將外文譯成母語。

《少將滋幹之母》等即可見平安文學的手法──朦朧但強烈之美。

(作者為興國管理學院講座教授)

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報
相關報導

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.