「清明節」的英文,許多人都翻成Tomb Sweeping Day(掃墓節),而且行之有年,我們政府的網站也是以此為準。
美國最大、最權威的英文詞典是《韋氏第三版新國際英語大詞典》(俗稱W3),這部重量級的巨著以Ch’ing Ming(清明)的形式收錄了清明節,此乃傳統的威妥瑪拼音。該條目的詞源載明,這個詞語來自「北京中文的清明,字面義為清且明」。
W3接著給「清明節」下了定義,言其為「中國的一個春天的節日,是時要整理墳墓,還要給亡者獻上特別的祭品」。W3是語文詞典,不是百科全書,對清明節的處理精簡到位,已屬難得。
這部詞典已有多年沒有修訂,收錄的Ch’ing Ming是個舊拼法,放在今日的大環境底下,以漢語拼音的Qing Ming或Qingming轉寫,順理成章。
這個Qingming,也是英文《維基百科》對節氣和節日的建議。作為節日,《維基百科》另以Qingming Festival(清明節)為主推的拼法。
中國大陸的整體國力日漸強盛,中華文化的影響力在世界舞台上日益顯著,音譯這種訴諸直接的翻譯策略,是展現文化自信的表徵,將來應該會愈來愈普遍才是。
曾泰元(台北市/東吳大學英文系副教授)