【本報台北訊】國際民宿網路平台Airbnb遍布全球一百九十個國家,日前宣布中文名字「愛彼迎」,大陸人卻不買帳。為進軍華人市場,國外品牌常會取中文名,但取不好會有反效果,可口可樂就曾經取名「蝌蚪啃蠟」,成為翻譯界裡的經典失敗案例。
英國廣播公司(BBC)報導,「愛彼迎」卻並不怎麼被中國大陸年輕人喜歡。Airbnb介紹中文名字的短片下,多數留言都反映名字難聽,部分網友還幫忙取名字,「愛比鄰」、「愛比贏」好像都比官方名字更能被中國大陸民眾接受。
外國品牌取錯中文名字,確實會扯企業發展的後腿。十九世紀可口可樂剛進入中國大陸時的中文譯名為「蝌蚪啃蠟」。後來可口可樂發現這個名字不妥後,還曾登報徵求新名字,一名大陸教授將想出現今家喻戶曉的「可口可樂」,並贏得三百五十英鎊獎金;速食品牌肯德基也曾將廣告中的「吮指回味樂無窮」(finger licking good)翻譯成「吃手指」,讓消費者以為真的會把自己的手指啃了。德國高級房車賓士最早進入中國大陸市場時的音譯是「笨死」,後來更名為「奔馳」後才聽得順耳,也有助於拉高銷售額。