文/邵毅年
采采芣,薄言采之。采采芣,薄言有之。
采采芣,薄言掇之。采采芣,薄言捋之。
采采芣,薄言袺之。采采芣,薄言襭之。
——〈周南.芣〉
這是婦女們在田野裡採摘車前子時唱的歌。此詩採用了完全的疊章形式,而且全詩三章十二句,中間只換了六個動詞,不但寫出了採摘的全過程,而且透過不斷重複的韻律,表現出生動活潑的氣氛,似乎有一種合唱、輪唱的味道。
正如清人方玉潤所說的:「恍聽田家婦女,三三五五,於平原繡野、風和日麗中群歌互答,餘音嫋嫋,若遠若近,忽斷忽續」(《詩經原始》)。
又如近人聞一多所說:「揣摩那是一個夏天,芣都結子了,滿山谷是采芣的婦女,滿山谷響著歌聲」(《匡齋尺牘》)。這麼說也許多了一些想像,但疊章形式的美感,的確是很動人的。
但自四言詩衰微以後,疊章形式就漸被捐棄,只能偶爾見到了。如漢代張衡的〈四愁詩〉,是首楚歌風味七言詩,其中就使用疊章形式。倒是在現代詩歌或流行歌曲中,常可見到疊彰形式。
如徐志摩的〈我不知道風是在哪一個方向吹〉,全詩共六段,每段四行,首三行重複,只換第四行,即是疊章形式的現代運用,應該是效仿《詩經》的。
後人戲仿此詩,而撰「點點蠟燭」,聞者絕倒:「點點蠟燭,薄言點之。剪剪蠟燭,薄言剪之(剪去其煤)」(袁枚《隨園詩話》)。
今譯──
採採車前子,採呀採些來。採採車前子,取呀取些來。
採採車前子,掇呀掇些來。採採車前子,捋呀捋些來。
採採車前子,兜呀兜些來。採採車前子,裝呀裝些來。
注釋──
采采:採了又採;芣(音否已):車前子;薄言:語氣詞;有、掇、捋:採摘;袺(音節)、襭(音協):兜、裝。
(摘自龍圖騰《《詩騷一百句》》)