宗薩欽哲+法鼓山漢譯藏傳佛典

林洛瀅 |2014.03.07
5196觀看次
字級
 「欽哲基金會」主席宗薩蔣揚欽哲仁波切(右)與法鼓佛教學院校長惠敏法師(左),簽訂九年「藏傳佛典漢譯暨翻譯人才培訓計畫」。 圖/記者林洛瀅

【記者林洛瀅台北報導】為實踐藏傳佛典完整翻譯成漢文的心願,宗薩欽哲仁波切創立的「欽哲基金會」,邀請法鼓佛教學院校長惠敏法師等人合作,昨天在法鼓山安和分院簽約,啟動「藏傳佛典漢譯暨翻譯人才培訓計畫」,預計九年完成,完成後,將新增至CBETA電子佛典。

宗薩欽哲仁波切表示,面對便捷快速的時代,佛陀的智慧逐漸產生影響力,有許多從未聽聞佛法的地方,開始有修行者前往弘法;大乘佛教是佛教的重要支柱,並深入扎根中華文化,經過多年思考,深感法鼓山是弘揚大乘佛教的重要團體,因此合作漢譯佛典。

惠敏法師表示,宗薩欽哲仁波切與法鼓山創辦人聖嚴法師皆重視教育、文化,雙方致力佛學領域研究,且經驗豐富;二○一二年雙方初步洽談時,認為透過佛典翻譯,可促進藏傳、漢傳、印度佛教交流。

法鼓佛學院體系設有語言中心,包含印度、漢傳、藏傳三大組別,以及佛學資訊組。

惠敏法師強調,翻譯計畫需要藏文、漢語、梵文、巴利文及佛教背景知識專才,因此邀請擁有藏族背景的法鼓佛學院教授蘇南望傑,擔負主持藏文譯經與人才培訓重任。惠敏法師說,雙方各出資一百五十萬元,第一年展開前導型計畫,等翻譯體系架構成熟之後,再擴大翻譯。

關於這項計畫,蘇南望傑表示,北京中國藏研究中心出版的《中華藏文大藏經》,有四種對勘本,故成為漢譯底本;首先,第一階段先完成《中華藏文大藏經》近一千本缺漢譯佛典,再漢譯般若系列、唯識系列、阿底峽系列。

計畫分三階段,預計九年完成,完成之後,將新增至CBETA電子佛典,也會出版書籍。

蘇南望傑強調,目前普遍流通的藏文漢譯佛典,多由西藏藏傳祖師大德編寫,但佛教源自印度,梵文版的三藏十二部佛典早已失傳,故漢譯《中華藏文大藏經》對於佛典研究,有重要意義。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.