「喂,你好,我是李先生。」最近,常接到這類對方自稱是某某「先生」的電話,讓我很想告訴他:「先生」是對別人的尊稱,可不是自稱。
當然,多半時候我只在心裡嘀咕,沒把話說出口。然而,有一次遇到一位好幾次都在電話中自稱先生的年輕男士,我還是忍不住說了出來。
放下電話,外甥女在一旁笑我多事,告訴我:「阿姨,搞不清狀況的人多得是,而且妳跟人家說,人家不但不會感激,還可能嫌妳囉嗦,不如不說!」
想想,外甥女說的也沒有錯,況且指正別人稱呼不對這回事,似乎也輪不到我一個外人;但為什麼他們從小到大都沒人提醒呢?
說到「先生」這個稱呼,我倒是從小就聽多了。那時候,在中學當老師的媽媽,不管是當面或寫信,都常有人稱呼她「謝先生」。那個「先生」二字,既是對老師的尊稱,也是一種對女性知識分子的抬舉,媽媽被叫得當之無愧,我們也聽得很習慣,唯有爸爸常吃味地對媽媽說:「是啊,這個家只有妳才是先生!」
我們家當然不只一位「先生」。可是,畢竟女性被稱先生的少,男士卻到處是先生,可能是稱呼習慣了,這個原本是尊稱的詞,才會被人濫用,甚至自稱起來。
像我告訴那位電話上自稱先生的男士,先生兩個字應該留給別人叫,不應該自己稱自己是先生,他就十分訝異,反問我:「這個字不是一個很普通的稱呼嗎?」
「是很普通的稱呼啊,不過它還是一種尊稱,不是自稱。」我耐著性子解釋給他聽後,他又反問我:「不能稱自己是某先生,那我在電話上要怎麼自我介紹?」
「你可以告訴別人,你是某某單位的某某人,要不然你也可以告訴人家你姓什麼,聽電話的人聽見你的聲音,自然知道你是某某先生,不是某某小姐啊。」說完,他有些不太情願地哦了一聲,算是接受了我的說法。
第二天,我把這個電話裡的應對說給另一位從國外回來的朋友聽,她也笑道 :「我也的確接過這類電話,聽起來真的有點怪怪的。」
「我們在國外都習慣直接報名字。」說完,她又加了句:「在我們這裡好像很少有人會直接報名字,是不是不習慣啊?」「可能哦,另一方面,華人的名字多半比較複雜,相似的音又多,這才少有人願意報自己的全名吧!」(本專欄每周二見報)