問:有報導說今年度台北市小六生國語文檢測,有一個學生寫到出外旅遊看到美景就像「極樂世界」,而被老師歸類為「語辭使用錯誤」。形容美麗的地方可用「人間仙境」、「香格里拉」、「人間天堂」,那麼為什麼不能用極樂世界呢?這是否為教育部或教師對於「極樂世界」一詞的偏見?在一家寺院裡看到一段偈子,原本是「菩薩清涼月,常遊畢竟空」,卻改成「如來清涼月,常遊畢竟空」,請問這算「魔說」嗎?
福報禪師答:「極樂世界」一詞如果單就字面看,可以有多面向的解釋,並非專指死後才能去的地方。以此為准,則「偏見」之說當然成立;但是我們必須正視社會大眾的普遍觀感。對一個佛教徒講:「我們好像來到極樂世界」,會被解讀成「這是一個真善美、令人忘憂的地方」;但一般人聽到這種言語,應該會產生忌諱吧?問題的關鍵在「約定俗成」。
由於「極樂」一詞出自《阿彌陀經》,而台灣民間對於往生的人,又習慣致以「往生極樂」的輓聯,因而對「極樂世界」有了狹義的理解,殊不知「極樂世界」也可以指向解脫自在的境界。
所謂「離經一字,即為魔說」其實是觀念問題,並非在字句上計較。也就是說,妄讀佛法、曲解佛法,則雖然手捧佛經,心卻背道而馳,不見佛法的真面貌。
有一種人廣讀經典,但是一天到晚斷章取義,用來檢視別人,反而製造煩惱和惡緣,這種也可以解釋為「離經一字,即為魔說」。有一種人執著佛經中一字一句,不知變通,引起自他的煩惱,這種人孟子的說法是:「盡信書不如無書」,佛門則說是:「離經一字,即為魔說」。
「菩薩」意指「覺悟有情」、「如來」指「由真理而來,成等正覺」之義,廣義上是一樣的,如果硬要分層次,那麼菩薩可以常遊畢竟空,如來更沒問題了,只是如果是大眾已經熟習的、流傳既久的偈子,尤其是經典所記、古德高僧所作的詩偈,確實不適宜更動,以免引起不必要的揣測和疑慮。