馬英九總統(中)昨天到高雄拜訪余光中、范存我夫婦,並與余老師輕鬆對談,馬英九還握著夫婦倆的手一起走出來。圖/劉學聖
【本報高雄訊】英國《經濟學人》以「bumbler」描述總統馬英九。馬總統昨天說,《經濟學人》主編已說明澄清並沒有惡意。
馬總統昨天到高雄市拜訪中、英文造詣高深的國立中山大學榮譽退休教授余光中,雙方都談到《經濟學人》的有關報導。
余光中表示,「bumbler」部分台灣媒體的翻譯有問題,應是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。他說,這沒什麼負面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思,是部分台灣媒體的翻譯有問題。
余光中指出,雖然馬總統的民調較低,但國人有沒有想到,日前中華民國取得美國的免簽待遇,是美國唯一沒有邦交的免簽國,值得驕傲。
余光中也舉出有一座知名庭園「拙政園」為例,並非意味著笨拙的意思,為馬總統打氣。
最新一期英國《經濟學人》雜誌的投書欄,刊出我國駐英代表沈呂巡的文章,指出十六日的報導只重經濟,卻忽略馬總統在兩岸關係及外交政策的成就。沈呂巡寫道,「民眾有權利用嚴厲的字眼批評總統,但是外國媒體引用同樣的詞時,至少該加引號。」