最新消息:
首頁
     論壇
  粽子何時進入英文詞典
  2012/6/25 | 作者:曾泰元(台北市/東吳副教授 | 點閱次數:3591 | 環保列印
字級: 大字體 一般字體 小字體
  傳統三大節日之一的端午節剛過。許多人都知道端午節的英文是Dragon Boat Festival,龍舟是dragon boat,賽龍舟是dragon boat racing,這三者均收錄於世界最大最權威的《牛津英語詞典》,其地位殆無疑義。

至於端午節必吃的粽子,至今仍無法像dim sum「點心」、chow mein「炒麵」一樣,有個直接而又通俗的英文,連聖經級的《牛津英語詞典》也遍尋不著。

我們只能在一本多年前澳洲出版、非主流的小型英文詞典中,找到Tsung Tzi rice dumpling這樣的英文。這個發現雖然令人驚喜,但其邊緣的地位卻讓人看得心虛。

事實上,教父級的《牛津英語詞典》已經將jiaozi「餃子」、baozi「包子」,mantou「饅頭」納入,確立了它們在英文的法定地位。「粽子」當然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為zongzi。

上周末我翻閱了一本美國出版不久的大型權威英文詞典,意外地查到了源自中文的dragon fruit(火龍果)。還記得這個原產於中南美洲的水果剛引進台灣時,中文名稱還在「火龍果」與「紅龍果」之間擺盪,描述的就是它這種狀似龍麟、色近紅火的外觀。

如今原本權宜的翻譯dragon fruit竟被英文詞典所收,還反客為主,比美洲西班牙文的本名pitahaya(或拼為pitaya)來得更普遍更常用,究其原因,可能是台灣的農業科技發達,栽培量大,影響力也跟著大了起來。

我想唯有加強自身的文化力,有能夠領導潮流的創新,做出讓世人刮目相看的成就,近者悅遠者來。

語言的輸出,有時候也能夠不費吹灰之力,便水到渠成。火龍果可以,粽子又何嘗不可呢?

曾泰元(台北市

/東吳副教授)


  相關新聞
看人間 馬哈迪交班懸念已解?  
看人間 從「蝴蝶效應」看新冠疫情的危機處理  
看人間 全民防護傳染疾病的機制  
看人間「二元對立」與「陰陽互濟」  
看人間 訪大槌町─拾回寧靜和日常一隅  
看人間新冠病毒重創日本經濟  
看人間 抗疫 抗議 武漢疫情衝擊兩岸  
看人間疫情呼喚綠營政治智慧  
看人間 軍人不能畏戰 即使敵人是病菌  
看人間古巴愛護地球 川普忘恩負義  
 
   

全版電子報紙

搜  尋

關鍵字


廣  告