最新消息:
首頁
     論壇
  清明節英文音譯 文化自信表徵
  2017/4/4 | 作者:曾泰元(台北市/東吳大學英文系副教授) | 點閱次數:1045 | 環保列印
字級: 大字體 一般字體 小字體
  「清明節」的英文,許多人都翻成Tomb Sweeping Day(掃墓節),而且行之有年,我們政府的網站也是以此為準。

美國最大、最權威的英文詞典是《韋氏第三版新國際英語大詞典》(俗稱W3),這部重量級的巨著以Ch’ing Ming(清明)的形式收錄了清明節,此乃傳統的威妥瑪拼音。該條目的詞源載明,這個詞語來自「北京中文的清明,字面義為清且明」。

W3接著給「清明節」下了定義,言其為「中國的一個春天的節日,是時要整理墳墓,還要給亡者獻上特別的祭品」。W3是語文詞典,不是百科全書,對清明節的處理精簡到位,已屬難得。

這部詞典已有多年沒有修訂,收錄的Ch’ing Ming是個舊拼法,放在今日的大環境底下,以漢語拼音的Qing Ming或Qingming轉寫,順理成章。

這個Qingming,也是英文《維基百科》對節氣和節日的建議。作為節日,《維基百科》另以Qingming Festival(清明節)為主推的拼法。

中國大陸的整體國力日漸強盛,中華文化的影響力在世界舞台上日益顯著,音譯這種訴諸直接的翻譯策略,是展現文化自信的表徵,將來應該會愈來愈普遍才是。

曾泰元(台北市/東吳大學英文系副教授)
  相關新聞
看人間 從「蝴蝶效應」看新冠疫情的危機處理  
看人間 全民防護傳染疾病的機制  
看人間「二元對立」與「陰陽互濟」  
看人間 訪大槌町─拾回寧靜和日常一隅  
看人間新冠病毒重創日本經濟  
看人間 抗疫 抗議 武漢疫情衝擊兩岸  
看人間疫情呼喚綠營政治智慧  
看人間 軍人不能畏戰 即使敵人是病菌  
看人間古巴愛護地球 川普忘恩負義  
看人間 口罩之亂的幾點思考  
 
   

全版電子報紙

搜  尋

關鍵字


廣  告