【人間小品】夫妻也不過是他人
2018/9/11 | 作者:文/陳柏瑤
  文/陳柏瑤

初到日本念書住宿舍,父親來看我,一同到餐館吃飯。餐桌上,陌生得詭異的氣氛中,我瞄見菜單裡的「親子丼」。

到底親子丼為何以親子為名?

之後才知道,原來日文包含了漢字,有時也能讓我們讀懂個五、六分,不會說日語的人可能透過筆談就交到日本朋友。但我們真的讀懂了日文漢字的意義嗎?

其實,漢字常是學習日語時的大絆腳石。許多日語學習者看到熟悉的漢字即開始稱兄道弟,完全忘記弄懂漢字的讀音,更忘了從日文理解漢字的真正含意。日文的漢字並不等於中文的漢字,例如親子丼,不懂原由時可能以為是親子共享的丼飯,或是帶有親情的典故。不過,再仔細看看親子丼裡的食材,或許就能明白這親子所謂何來。

丼(どん donn),是どんぶり(donnburi)的簡稱,指的是又深又大的陶磁食器。所謂的丼飯,是把白飯放到這種陶碗公裡,上面再鋪上配菜。等於一個碗就能解決一餐,吃完後也只要洗一個碗,堪稱是最方便的懶人餐。

親子丼有的是雞肉與滑蛋,想想,雞可是雞蛋的父母親(若論到底是父親還是母親?可能還得問供應的肉販),親子齊聚丼裡,謂之親子丼。所以,這親子丼做的可是抄家滅族之事。

太殘忍了!好吧,那把雞肉改成豬肉或牛肉,豬肉與雞蛋、或牛肉與雞蛋來到丼裡,就變成他人丼(たにんどんtaninndonn)。因為彼此不是同一家族,只不過是「他人」而已。

提到他人,日語裡有所謂的「夫婦も他人です(ふうふもたにんです hu-hu mo taninn desu 夫妻也不過是他人)」。夫妻這麼密切的關係怎麼會是他人呢?但仔細想想我們與父母、兄弟姊妹、子女都有著血緣,唯獨同床共枕、也許牽手一世的夫妻是無血緣關係的,不就確確實實是無關緊要的他人?遇到夫妻吵架、遇到鬧離婚為贍養費扯出恩怨情仇時,當然免不了一句「我們終究不過是最陌生的他人罷了」!

可是中文裡,我始終找不到這樣一徒手就剖皮露骨的話語,所以第一次聽到「夫婦も他人」,心驚得冒出雞皮疙瘩。不懂為何把夫妻形容得如此冷血無情,直到細細體會,才知道是句鼓勵的話。

就因為沒有血緣,夫妻相處才更應該彼此尊重。就算吵架,話語之間也要留下可以復合的後路,不要把話說絕了;也因為沒有血緣,對方的好、對方的溫柔更要珍惜,不應視為理所當然。萬一對方偶有不如己意時,也無須記恨,因緣終有盡時,天長地久也需彼此的努力。