翻譯村上春樹 明珠體受青睞

 |2019.08.19
1275觀看次
字級

【本報綜合報導】台灣翻譯家賴明珠是最早將村上春樹作品引進華文世界的人,她前日在上海座談時,有中國讀者回憶「明珠體」受追捧的盛況表示,學校圖書館中《挪威的森林》被大家翻到破掉。

日本小說家村上春樹在兩岸擁有不少死忠粉絲,台灣譯者是賴明珠,中國譯者則是林少華。

但賴明珠自一九八五年起就開始翻譯村上春樹,是最早將村上春樹著作帶進華文世界的人,因而在中國大陸也有不少「明珠體」的擁戴者。

賴明珠這次藉上海書展的機會,首次赴中國和讀者交流,十七日起在上海不同地點舉行三場座談會;她在上海「幸福集薈」與粉絲暢談「我們心中的村上春樹」。

賴明珠表示,村上春樹的作品很淡雅,這種文風的由來在於他創作之初,是先用英文寫再翻譯成日文。

她說,做為一個外國人,用的都是相對簡單的英文,因此再翻譯回日文時,造就了簡樸文風。

她分享實際接觸的經驗,村上春樹「人如其文」,不會擺架子,日子簡單;每天清晨四、五時就泡杯咖啡,接著出門跑步、寫作,生活很少與文壇人士來往。

賴明珠說,她是理科背景,加上從事翻譯之前是在廣告業,因此著重與觀眾的溝通,這讓她在翻譯村上春樹的作品時,盡量讓文章淺白,讓大家比較容易看得懂。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.