【記者杜憲昌台北報導】教科書「夫人」的稱呼有無修改必要,引發議論。國家教育研究院昨天表示,依據「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」規定,教科書使用翻譯名詞,如經國教院公告者,即以公告內容為準。
國教院語文教育及編譯中心主任林慶隆表示,有關外國學者姓名翻譯問題,自二○一一年已成立「外國學者人名譯名審譯會」,計有三十八位委員,都是大學教授。
林慶隆表示,目前教科書以「夫人」稱呼者有三十多個,是於國教院「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」的翻譯學術名詞中,以「夫人」為關鍵字搜尋的結果,審譯會將對這些「夫人」全面檢視,預計二個月內完成,做為教科書審定依據。
國教院也強調,未來審議時,將會在符合發音以及避免使用負面、不雅、拗口或歧視字眼等原則,從各語種、領域全面檢視及討論目前已公告的外國學者姓名翻譯,並盡速對外公布,以利後續新課綱教科書審議能有所依據。