沒喝洋墨水 泰哥翻到洋將信任

 |2018.01.16
1992觀看次
字級
蘇元泰擔任翻譯工作二十三年,深受洋將信任。圖/資料照片

【本報台北訊】再兩個多月,進入第二十九個年頭的中華職棒就要開打了。在職棒舞台上,各隊球員是主角,但在他們背後還有很多人默默耕耘,為同一個環境努力付出,已在職棒打滾二十三年的統一獅隊資深翻譯蘇元泰,回想自己從少年仔變成中年大叔的過程,笑說:「我有一個紀錄無人能敵,就是走上投手丘的次數。」

中職各隊翻譯人員編制差很多,中信兄弟隊多達五人,富邦悍將、Lamigo桃猿隊各兩人,蘇元泰則是在統一獅隊「一人獨大」。他從一九九五年、二十七歲時進入味全龍隊至今,接觸的洋將超過兩百人。

蘇元泰在龍隊待了五年,直到球隊解散,二○○一年轉戰台灣大聯盟雷公隊,○四年加入獅隊至今,前後歷經七次季後賽首輪、十二次總冠軍賽,其中八次封王。

每年看到洋將來來去去,蘇元泰在中職待久了,認為翻譯這個角色其實還有「洋將褓姆」的任務,新的老外報到後,固定帶他們到大賣場購物,離隊也要跟到機場說再見,每天除了比賽,三不五時還要在場外待命服務,瑣事其實不少。

蘇元泰認為在職棒當翻譯的同業,大家都很辛苦,場內、場外都要照顧洋將,中職應該比照日本、南韓職棒的做法,畫分清楚各聘一名翻譯。

中職各隊的翻譯幾乎都到國外念過書,蘇元泰是唯一沒有「旅外經驗」的。輔仁大學英語系畢業的「泰哥」蘇元泰,從未到國外留學,卻用自身經驗證明,就算沒喝過洋墨水,只要提早做好準備,努力鑽研棒球相關,還是有辦法成為受洋將信任的翻譯。

蘇元泰當年讀大學時,被全英文教學方式嚇壞,硬逼自己苦讀,花費極大功夫才提升到一定程度;他還記得,一九九五年到味全龍隊應徵翻譯工作時,主考官是領隊陳傳欣、副領隊趙士強,除了測試外語能力,還被詢問龍隊洋將的名字與戰績。

他說:「本身已有外語基本條件,大學時期也常到圖書館看看棒球原文書,了解棒球知識、術語,注意中職動態,這些都對後來找工作很有幫助。」他也建議有興趣到中職當翻譯的年輕人,在大學階段就要先準備好外語能力。

蘇元泰以自己在中職的多年觀察,洋將每次受訪,其實都會透過管道詢問翻譯是否真正傳達他的想法,洋將之間也會互相討論。他說,身為翻譯,知道就翻,不知就別亂翻,「多接觸洋將、了解他們的背景,這些人在想什麼就很清楚」。

蘇元泰認為,職棒翻譯的工作,某種程度上也算是國民外交,希望來過台灣的洋將,將來有一天退休了,回想生涯會對寶島留下很好的回憶。

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.