叢林 風光 佛光大辭典翻譯人才培訓

文/佛光山叢林學院 |2017.12.02
890觀看次
字級
佛光山叢林學院英文佛學系師生擔任英譯《佛光大辭典》培訓課程之工作人員,與總召集人妙光法師(前排中)、最高學術顧問蘭卡斯特教授及相關工作人員合影。圖/佛光山叢林學院
交流討論。圖/佛光山叢林學院
蘭卡斯特教授。圖/佛光山叢林學院

文/佛光山叢林學院

由佛光山人間佛教研究院主辦的《佛光大辭典》英譯計畫,上月在佛光山麻竹園舉辦第五次《佛光大辭典》英譯人才培訓,此計畫由人間佛教研究院國際中心執行長妙光法師擔任總召集人,最高學術顧問為美國柏克萊加州大學東亞語言與文化終身榮譽教授路易斯.蘭卡斯特教授(Dr. Lewis Lancaster),佛光山叢林學院英文佛學系師生於培訓課程中擔任工作人員。

同學們一致表示,在蘭卡斯特教授的指導,以及妙光法師所領銜之翻譯團隊帶領下,不僅學習到技術性的翻譯技巧,同時更將翻譯的內容內化於心,所見、所聞、所思皆不離於法,藉由團隊合作、相互討論,彼此激盪出不同的成果,同為佛法的流傳寫下歷史新頁。

此次培訓課程共有來自世界各地十個國家、四十四位與會人士齊聚一堂,培訓課程從翻譯工具使用、翻譯技巧指導、翻譯流程,到培訓教材及禪宗名相翻譯,以及怎麼翻譯最適合,讓歐美人士能更便捷地使用《佛光大辭典》,以達到有效的學習。

蘭卡斯特教授和與會大眾分享:「翻譯」一直是最好的方式,讓我們重新認識並且理解佛法。不論是在新系統的介紹,或是翻譯指導的過程中,蘭卡斯特教授總以一個極其謙虛的態度引導大家,循循善誘之中,句句皆富含著感謝與鼓勵的話語。

團隊合作翻譯的過程中,字字斟酌,難免遭遇到為了選一個相對應的英譯詞彙,因而討論了一整天的時間,甚至了無成果。

誠如開幕儀式中,人間佛教研究院院長妙凡法師所說:「處理文字工作的過程總是孤獨的,然其成果卻是流傳千古。」因此,英譯《佛光大辭典》之總召集人妙光法師鼓勵所有的翻譯者,大師於十幾年前將《佛光大辭典》結集而出,受益者從佛教徒到學者、名家、社會各階層人士,不計其數,且其中不乏歐美、日本韓國等非漢語系使用者。

目前雖僅止於名詞條目的翻譯,然英國大英圖書館已表示高度興趣,且盼與《佛光大辭典》翻譯團隊相互交流軟體與硬體等。若能將英譯版《佛光大辭典》出版,中國國家圖書館也表示極大的意願,希望能將其作為館內之收藏。因此,英譯《佛光大辭典》未來的貢獻可謂無可限量,並期許所有與會之翻譯者皆能躬逢其盛。

以下節錄英文佛學系同學參與培訓工作的心得數篇,以饗大眾:

女眾學部三年級/知禎

這是第三次參與英譯《佛光大辭典》培訓課程,最讓自己感動的是,身處海外的軟體工程師以及翻譯的義工菩薩等,皆搭乘十幾個小時的飛機來參與培訓,《佛光大辭典》的翻譯工程非常浩瀚,雖目前還沒有被太多人關注,僅在幕後默默進行,不過,參與的工程師和義工菩薩依然發心奉獻,大眾全心全意,一同為成就「英譯《佛光大辭典》」的工程而努力。

女眾學部三年級/汪璧炆

翻譯過程中,除了學習到更深入的翻譯技巧,也認識了許多佛法,於此同時,更學習到與人合作的團隊精神,可謂收穫良多,法喜充滿。

女眾學部三年級/知桐

此次培訓課程讓我更清楚翻譯工作的各個細項步驟,同時提升自己的思考力以及細心耐煩。

女眾學部二年級/印原

翻譯過程難免遇到困難,但是透過英譯《佛光大辭典》,可以看到佛教的未來,並且幫助更多的人,讓我們深感肩負使命,一同為人間佛教努力,有佛法就有辦法。

女眾學部二年級/張嘉沂

藉由翻譯培訓課程,讓我了解到翻譯過程中,每一個步驟的重要性,感謝一切幕前幕後的因緣。

招生

佛光山叢林學院,歡迎報名就讀,洽詢電話07-6561921轉3001~3002(男眾)2050~2053(女眾)

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.