【本報高雄訊】「要寄到澳洲的郵件卻寄到奧地利?」原來澳洲(Australia)與奧地利(Austria)只差「al」兩個字母,一不小心民眾容易弄錯;今年七月上旬,高雄一家貿易公司接到國外訂單,買方將地址Email給賣家,但因買方撰寫地址誤將「Australia」澳洲,寫成了「Austria」奧地利,結果應該寄到澳洲的包裹,卻寄到遠在歐洲的奧地利,郵費從原本三千多元,變成要再多付八千元轉運費,包裹在七月下旬抵達目的地。
高雄郵局指出,該包裹約十五公斤重,賣方寄出包裹後,根據買方提供地址寄到奧地利,奧地利郵政發現該地址是澳洲,依據「萬國郵政公約」規定,奧地利郵政直接將該包裹轉寄澳洲,然而過程中多出的「轉運費用」約八千多元,必須由寄件人埋單。
轉運費用 各國大不同
高雄郵局指出,若地址沒寫錯,台灣寄到澳洲十五公斤重包裹約三千五百元,但因地址寫錯,寄件人須負擔從奧地利到澳洲「轉運費」約八千多元,等於這趟包裹的郵資費要一萬兩千多元;「轉運費」是根據當地該國郵政規費計算,每個國家的資費都不盡相同;從台灣寄到澳洲與奧地利的國際航空包裹,都需約十到十三天的時間。
資深郵務人員私下說,曾遇過要寄愛爾蘭但卻寫英國,以為愛爾蘭就是英國,中華郵政要跟寄件人收取轉運費時,有時寄件人不肯承認錯誤,往往由中華郵政自行吸收。
新竹縣竹北市中正國小英文老師林鈺城表示,國外地址跟台灣地址書寫方式不同,國外是「從小寫到大」,室、樓、號碼、弄、巷、段、路、區;台灣由 「大到小」,從縣市、區、里再到巷弄。
他推薦學生使用中華郵政「快速查詢—中文地址英譯」網站,http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207,寫出家中的英文地址。
書寫方式 國內外有別
林鈺城曾帶國小學童寫信給耶誕老人,教學時除提醒地址書寫方式,郵資費用也要注意,有學童曾因郵資不足被退回兩次;林鈺城說,大多數民眾都只記得翻譯後的中文,往往忽略英文原文,像是電影翻譯名大家都只記得《神鬼系列》電影,但卻忘記英文片名,凸顯國際觀念要再加強。
「學童寫信到國外認識不同國情,培養國際觀,」林鈺城說,有朋友曾在國外寄明信片到台灣,寫著「Taiwan」,但卻沒收到,猜想應是寄到泰國。
也曾有留學生從國外寄回台灣郵件,寫著「Taiwan,R.O.C」也沒收到,卻寄到大陸,有留學生曾說,國外寄回台灣郵件總是會「戰戰兢兢」,擔心收不到。