總監修/星雲大師
文/蘇曼殊(1884~1918)
寄調箏人
禪心一任娥眉妒,佛說原來怨是親。
雨笠煙蓑歸去也,與人無愛亦無嗔。
住西湖白雲禪院
白雲深處擁雪峰,幾樹寒梅帶雪紅。
齋罷垂垂渾入定,庵前潭影落疏鐘。
本事詩
九年面壁成空相,持錫歸來悔晤卿。
我本負人今已矣,任他人作樂中箏。
過若松町有感
孤燈引夢記朦朧,風雨鄰庵夜半鐘。
我再來時人已去,涉江誰為釆芙蓉?
──選自《蘇曼殊全集》
Selected Poems by Su Manshu
Su Manshu (1884 - 1918)
English translation: Ven.Miao Guang and Ven. Zhi Yue
The Imitating Zither Player
Let the Chan Mind be envied by beauties;
The Buddha said that foes were once originally kins.
I return with a straw hat and raincoat,
Without any love or hatred for others.
Living at West Lake’s Baiyun Chan Monastery
Snowy peaks enveloped deeply in white clouds,
Tints of red revealed be a few plum trees.
Entering meditation under the after-meal drowsiness,
The bell’s faint reflection in the small temple pond.
True Ability
After nine years of facing the wall, all becomes void,
Returning, a sistrum staff in hand, I regret meeting you.
A heartless one in the past, but now no longer so.
This time, let others be the zither that is in play.
Feelings on a Raised Paths through the Pines
The lone lamp guides the dream
which remains in haziness,
The wind and rain approaches the hut
upon midnight’s bell toll.
When I’ve arrived once more, the people have gone.
Who is wading in the river to pick the lotuses?
── from Su Manshu Quanji
(Complete Collection by Su Manshu)