文/中玄
比利時作家艾蜜莉.諾彤(Amelie Nothom)的小說《Stupeur et Tremblements》,曾在二○○五年改編成電影《艾蜜莉的日本頭家》,這是一部幽默有趣的影片,片中相當程度地反映、嘲諷日本企業僵硬又教條化的階級文化制度,值得企業界和所有政府機關首長去觀賞、領會的。
這次,自小出生在日本、五歲才回比利時,忘不了出生地日本,也熱愛日本文化的艾蜜莉.諾彤,又將故事推前到她剛到日本公司上班前的一段異國戀情,並藉此探討不同文化對異國婚姻的衝擊和考驗。此部小說即最近改編成電影的《東京未婚妻》(Tokyo Fiancee)。
為追求日本文化,夢想成為一個道地日本人的艾蜜莉,重返日本,初始以教法文謀生,她的第一個學生凜吏,則是一個熱愛法文和法國文化的富家子弟。兩人因一對一教學而產生戀情。但在凜吏向艾蜜莉求婚時,艾蜜莉卻在兩人交往中,逐漸發現彼此還是有許多有形、無形的文化反差。
她覺得可能是凜吏把她當成法國,而她把懍吏當成日本了,加上她的加拿大駐日本大使館的友人,不時跟她說:「當個日本太太很辛苦……」這使得艾蜜莉對異國婚姻有點躊躇不前。但凜吏又算是個挑不出甚麼缺點的好男人,使得艾蜜莉只好以先訂婚,做個東京未婚妻,來緩衝這段異國戀情。
然後,日本「311大地震」發生了,許多外國人被日本友人規勸撤出日本(顯現日本不希望外國人共同受苦的保守文化),艾蜜莉在凜吏勸服之下,踏上歸國之路。這一去,時空的距離,使兩人婚姻畫下終止符。
東京未婚妻因一時的猶疑,未能成為東京媳婦,是文化差隔的使然呢,還是有其他因素,本片留下許多令人深思的問題,也是探討異國戀情的好題材,並不失艾蜜莉.諾彤小說中慣有的幽默、諧趣。