【本報綜合報導】大陸作家莫言的小說《蛙》,繼去年十一月被翻譯成英文在英國出版後,小說美國版日前由企鵝蘭登旗下的維京出版公司出版發行。
《紐約時報書評》刊登文學評論作者珍妮特麥斯琳(Janet Maslin)對這部小說的書評,對於這部反映計畫生育政策下農村生育史的小說,麥斯琳認為,這是寓意豐富卻令人不安的史詩級作品,她認為,關於中國的計畫生育政策,「自認為了解這一政策的西方讀者,恐怕要大錯特錯了。」
麥斯琳表示,《蛙》是一本驚人的、充滿戲劇性的小說,準父母與計畫生育工作者之間存在激烈的衝突,這些受命於政府的工作者深信自己的所作所為是正確的,而不僅僅是聽從命令。
二○一二年莫言獲諾貝爾文學獎,但他是歷史上最受爭議的獲獎作家之一。《紐約時報書評》認為,莫言《蛙》英文版由美國漢學家、翻譯家葛浩文用優美的文字道地的翻譯成英文。
據報導,小說《蛙》背景設置在莫言的家鄉山東高密東北鄉,故事中有兩個主要角色,一個是故事講述者,筆名叫蝌蚪,另一個是蝌蚪的姑姑。在蝌蚪看來,姑姑是勇敢的女主角。姑姑出生於一九三七年,是蝌蚪的家鄉所知道的第一位現代助產師。
小說裡姑姑對老式鄉村醫生接生方法的描述,令人不寒而慄:「那些『老娘婆』似乎都留著長長指甲,眼睛裡閃爍著鬼火般的綠光,嘴巴裡噴著臭氣。」
莫言寫道,「姑姑說她們用擀麵棒擠壓產婦的肚子。她們還用破布堵住產婦的嘴巴,彷彿孩子會從嘴巴裡鑽出來一樣。」姑姑十幾歲第一次接生前,這些原始的方法仍暢行無阻。
報導指出,此前英國版推出時,英國《衛報》曾刊登「中外對話網」主編伊莎貝爾希爾頓的書評,稱如果一名讀者帶著開放的思維去閱讀《蛙》,就會在不經意間發現,鬆散的文本下透露了小說的一些微妙之處,而不僅僅關乎政治的二元對立。