文/唐.孟浩然(689~740)
人事有代謝,往來成古今;
江山留勝蹟,我輩復登臨。
水落魚梁淺,天寒夢澤深;
羊公碑尚在,讀罷淚沾襟。
──選自《湖廣通志》
Climbing Mount Xian
with Some Friends
English translation: John Balcom
Human affairs have their ebb and flow;
Time comes and goes from antiquity until now.
There are well-known spots among
the rivers and mountains,
We climb this day to the promontory
once again.
The water subsides showing
the shallow land at Yuliang,
It’s cold and
the water at Mengze looks so deep.
The monument to Lord Yang still abides;
Reading the inscription, we all weep.
── from Huguang Tongzhi
(Provincial Gazetteer of Huguang)