【無能名焉隨想錄】怎一個鬆字了得

文/陳名能 圖/Steve Alexander |2014.09.02
1508觀看次
字級
陰陽之道:我泥中有你,你泥中有我。2007年7月7日英國Stantonbury山巴恩區出現的太極圖麥田圈。 圖/Steve Alexander

文/陳名能 圖/Steve Alexander

關於吃的東西,「鬆」是個很具體的形容詞,在其他方面,「鬆」這個字,意含抽象,不僅為用甚大,且多屬正面。如放鬆、輕鬆、鬆了一口氣、神經舒鬆,聽起來就舒服。

中國人的太極拳,不只是武術,又是舞蹈和運動,有益健身。練太極拳的人都知道練拳最重要的就是「鬆」字訣,這與要求虎虎生風、拳拳到肉的外家功夫或西洋拳大異其趣。一般外國人,非專業人士不會去學跳芭蕾、練拳擊;但我們中國人打太極拳,成為很多人中生活的一部分,大約就是為了能「放鬆」。

喜愛音響者,所謂「發燒友」,講究原音重現,高音要清越圓潤,中音要明亮飽滿,低音要低沉緊實。有回音響展,一位先生教我,聆聽一套百萬音響可聽到聲音的顆粒;我很努力去聽,就是聽不到,差點聽出一顆顆的雞皮疙瘩來。如果你看音響類雜誌,常見「寬鬆」一詞,「寬鬆」與前面所說的圓潤、飽滿、緊實似乎背道而馳,很難理解。我自己的解釋是,好音響的音樂,除了悅耳,還久聽不累,就是「寬鬆」。

當然,「鬆」也不是全然正面的,也有負面意義,如鬆懈、鬆散、鬆弛、骨質疏鬆等,就絕非好事。「鬆」本身意含了對應面,因為「鬆」是不能單獨存在的,必須有「緊」才會有「鬆」,「鬆」的對應除了「緊」,還有「硬」、「脆」。這個道理,就在我們老祖宗最偉大的智慧──「陰陽之道」的算計中。

不久前,我們的畫室有一位年輕朋友,遠自美國來學畫,我幫著翻譯,講到「虛和實」,我一時找不到對應的英文字眼,用了「Loose and Tight」這兩個英文字,翻回中文,就成為「鬆和緊」,在繪畫技巧上說,還算貼切,以字面意義而言,比起中文的原意,就狹窄多了,但我至今還想不出更好的翻譯。

我們講「虛實」,其實就是中國「陰陽」多元含意中的單一面向,而「陰陽」兩字,又要怎麼翻成英文呢(Ying and Yang只是音譯,而非英譯)?

熱門新聞
訂閱電子報
台北市 天氣預報   台灣一週天氣預報

《人間福報》是一份多元化的報紙,不單只有報導佛教新聞,乃以推動祥和社會、淨化人心為職志,以關懷人類福祉、追求世界和平為宗旨,堅持新聞的準度與速度、廣度與深度,關懷弱勢族群與公益;強調內容溫馨、健康、益智、環保,不八卦、不加料、不阿諛,希冀藉由優質的內涵,體貼大眾身心靈的需要、關懷地球永續經營、延續宇宙無窮慧命,是一份承擔社會責任的報紙。自許成為「社會的一道光明」的《人間福報》任重而道遠,在秉持創辦人星雲大師「傳播人間善因善緣」的理念之際,更將堅持為社會注入清流,讓福報的發行為人間帶來祥和歡喜,具體實現「人間有福報,福報滿人間」的目標。
人間福報社股份有限公司 統編:70470026

 
聯絡我們 隱私權條款

Copyright © 2000-2024 人間福報 www.merit-times.com.tw
All Rights Reserved.