在中國民間,有很多俗語在使用過程,被傳得失去了原來的「面目」,久之,其語義發生了「逆轉」,原意反倒無人知曉了。
無毒不丈夫
原語為「量小非君子,無度不丈夫」。「度」指度量、氣度,意為沒有寬容度量的人算不上是堂堂君子。
不過,傳來傳去竟然傳成了「無毒不丈夫」——不心狠手辣,算不得是「丈夫」!這就與原意大相徑庭了。
捨不得孩子套不住狼
此俗語應發端於南方地區,當地把鞋子稱為「孩子」,所以此語原意為「捨不得鞋子套不住狼」。如果真拿孩子去做誘餌引誘狼上鉤,那絕對是一樁蠢到家的賠本買賣了!
有眼不識金鑲玉
其原語為「有眼不識荊山玉」,典出「和氏璧」的故事:春秋時楚人卞和在荊山中發現一塊未經雕琢的璞玉;他認定是美玉便獻給楚王,結果被誣「欺君」而被砍去了雙足。
後經匠人雕琢,才知確實是美玉,遂名「和氏璧」。秦始皇得此玉,雕成御璽。
因「和氏璧」的典故知者較少,所以「荊山玉」便被訛傳為「金鑲玉」了。
不見棺材不落淚
原語本為「不見親棺不落淚」,意為見到親人的棺材就落淚。如果見到棺材就落淚,就讓人莫名其妙了。
不到黃河心不死
原語應為「不到烏江心不死」。烏江,是西楚霸王項羽自刎之地,不知什麼緣故,後來竟將「烏江」傳成了「黃河」。
名列前茅
其實,正確的寫法應是「名列前旄」。「旄」是古代用旄尾裝飾的旗幟,這種旗子在軍隊中為前軍所執,所以稱為「前旄」,與茅草的「茅」沒有任何關係,完全是以訛傳訛。
逐鹿中原
這也是個「白字俗語」,其正確寫法是「逐祿中原」。「祿」指官位、俸祿。「祿位」指帝王之位,「逐祿中原」意即到中原地區去爭霸業,搶帝位。寫成「逐鹿中原」,就只能理解為到中原地區去打獵,與原意不符了。
天要下雨,娘要嫁人
原語為「天要下雨,糧要解營」。古時,某年秋,農民收糧時遇陰雨天氣,糧食發芽,官府卻限三天交曬乾的新糧,於是,「天要下雨」與「糧要解營」便成了一種矛盾。後來,人們遇到無可奈何之事,便說「天要下雨,糧要解營」。
然不知何時,傳成了「天要下雨,娘要嫁人」,與原意相差千里:「下雨」與「嫁娘」根本沒有因果的矛盾關係。
衣冠禽獸
這是個貶義詞,多用來罵人空有外表而行同禽獸,比喻品德敗壞的人。而其原詞其實是個典型的褒義詞。
古時,官員的袍服上都繡有飛禽走獸圖案,用來區別文官、武官的級別。大體上文官繡禽,武官繡獸,而且等級森嚴,不可篡繡。所以,人們可以從古時官員袍服上所繡之物,一眼辨出其官級。
文官從一品到九品分別繡飛禽:鶴、錦雞、孔雀、雁、白鷴、鷺鷥、鸂鶒、鵪鶉、練雀;武官從一品到九品分別繡走獸:麒麟、獅、豹、虎、熊、彪(小老虎)、犀牛(七、八品共用)、海馬。