以著作《麥田捕手》知名的前美國作家沙林傑(JD Salinger)如果見到伊朗書店的情況,可能氣得從墓中跳起來。這位作家曾發表中篇小說《倒立森林》,並拒絕美國再版超過半個世紀,沒想到這本書目前竟在伊朗隨手可及,售價不到一百元新台幣。
這只是伊朗翻譯出版混亂不堪的冰山一角,由於伊朗尚未加入伯恩著作權公約(Berne Convention),在本國出版的伊朗作家有受到國家法律保護,但國外的作家完全沒有著作權保護。
伊朗以波斯人為主體,主要語言和官方語言是波斯語(Persian),並非阿拉伯語;但由於地緣關係,學校也會教授阿拉伯語。由於伊朗相當熱愛文學,德黑蘭的書店擁有各種各樣的外國作品,從法國意識流作家普魯斯(Marcel Proust)到日本著名作家村上春樹(Haruki Murakami)的著作都能找得到,甚至在英國書店很少見到的作品,如福樓拜(Gustave Flaubert)的《感傷教育》在當地也不難找。
伊朗的翻譯人員,受歡迎的程度遠高於西方國家的同業,有些譯者甚至成為伊朗文學界的知名人物。
然而,由於伊朗尚未加入伯恩公約,許多作品在未獲授權的情況下被任意翻譯,導致同一本作品有十六個版本的怪現象出現。
此外,許多不肖出版社甚至利用這樣的漏洞,大肆翻譯外國作家的著作來牟利,嚴重侵犯智慧財產權。
專業人士警告,這種現象不僅侵權,更可能使翻譯品質低落;此外。伊朗的作家,也將面臨版權不受保護的風險。
伊朗總統的文膽之一、作家薩納波爾(Hossein Sanapour)便要求應加入伯恩公約,他表示,許多伊朗知名作家曾拒絕加入,但近來他們已經體認,如果不盡早加入,伊朗也將受到嚴重衝擊。薩納波爾呼籲,應盡快加入公約,以化解侵權疑慮、提升譯文品質,贏得所有作家、讀者的信任。