編譯/潘楠慕
由於人工智能的進步,未來和不同語言的人交流將不再是夢想。科學家表示全世界現存超過六千九百種語言,不過如此遼闊的世界就算是同一種語言,由於地域的差異性,也會發展出語調全然不同的方言。
打破語言隔閡的情節在科幻劇作中屢見不鮮,在星際迷航記「Star Trek」中,企業號的乘員用通用翻譯機和外星族群交流;在星際大戰「Star Wars」中,翻譯機器人C-3PO通曉銀河帝國裡超過六百萬種語言。
如今的翻譯機器還無法如電影中那般完美,但在即時翻譯軟體長足的進步下,語言不再是各國人種間的距離;但專家也表示,人工翻譯仍有其不可取代性,像是法律、外交和商業等情境都需要精準的用字和適當的語調,新的翻譯軟體主要是讓使用者在不同語境的日常溝通更加方便。
澳洲一間科技公司研發出一款名為iTranslate的翻譯軟體和無線耳機,這款app支援近四十種語言,能夠將使用者聽到的外語直接翻譯成母語,這款耳機必須連結智慧型手機使用,雖然它無法將你周遭的聲音全部轉譯,但對於問路等諮詢的一對一日常溝通已綽綽有餘。
即時翻譯一直是許多科技巨擘致力的目標,微軟也有開發這個項目,他們將即時翻譯功能整合在Skype的視訊通話中,Facebook則是讓使用者所看到的貼文都是以母語呈現,而Google的網頁翻譯更是行之有年。
翻譯技術持續進步,相關的裝置和app也愈來愈普遍,旅行者就算在異國也很容易和當地的人進行對話,進餐廳時也不會擔心不會點餐結帳。翻譯的進步不僅帶來旅行的方便,同時也讓全球各地的人能夠更加了解彼此的觀點。
翻譯科技公司Systran的副總裁本南(Ken Behan)表示:「從社會的觀點來看,翻譯科技帶來極大的助益。舉例而言,法國的報導很多時候敘事的角度和美國當地截然不同,如果你看得懂法文報紙,你就得到另一種看待事物的觀點,翻譯對於求知欲強的人的是項很強大的工具。」
早期的電腦翻譯注重在建立對應的規則和詞庫,不過近來研究人員把目標放在圖書館的譯著和網路上各種語言集結的資料庫。Google的資深研究人員休斯特(Mike Schuster)說:「我們讓電腦找出各種版本的譯著,像是雙語報紙或是官方文件等,這方式和孩童進行照片和文字的配對有些相像。」
根據Google去年九月發表的研究資料,Google採用神經網路的新技術後,錯誤率和先前的方式相比已經少了百分之六十,休斯特表示在英文和韓文、日文等亞洲語言的翻譯進行得相當成功,但其他的語言翻譯還不夠可靠。
休斯特坦言Google和其他翻譯科技還稱不上完美,他們最新的系統仍出現不少錯誤,包括在翻譯中遺漏字句,或是把專有名詞作為普通字詞翻譯,電腦翻譯仍無法和理解主題的雙語人士相比。雖然人工智能在棋盤上多次擊敗人類,但研發人員也坦言翻譯更加複雜,要機器達到如人類精美的譯之藝是不切實際的目標。
都柏林大學教授、機器翻譯期刊的審查委員韋伊(Andy Way)說:「想像一下你在用母語時處理字句用了多少知識,當你在翻譯時你必須要有二倍同等的了解,才能用目標語將字句完整譯出。」